Pramana khandachapter 1
chapter 2
chapter 3
chapter 4
chapter 5Sri Sri Navadwip Bhava Taranga
Chapter Two
Introduction
ananta-saàhitäyäà yad
éçena varëitaà purä
tad ädau saìgrahiñyämi
vidvac-citta-sukhävahamananta-saàhitäyäà—in the Ananta-saàhitä; yad—what; éçena—by Lord Çiva;
varëitaà—described; purä—before; tad—that; ädau—in the beginning;
saìgrahiñyämi—I will quote; vidvat—of the wise; citta—to the hearts; sukha—happiness; avaham—bringing.
To begin I will quote the words spoken by Lord Çiva in the Ananta-saàhitä. These words will bring happiness to the hearts of the learned readers.
Text 1
çré-pärvaty uväca
ko vä sa kåñëa-caitanyo
kià vä tac-caritaà çubham
ananta-saàhitä kä vä
kathaà kena prakäçitäçré-pärvaté—Çré Pärvaté; uväca—said; ko—who?; vä—or; sas—He; kåñëa-caitanyo—Kåñëa
Caitanya; kià—what?; vä—or; tat-caritaà—His activities; çubham—auspicious; ananta-
saàhitä—in teh Ananta-samhitä; kä—what?; vä—or; kathaà—how?; kena—by whom?;
prakäçitä—manifested.Çrématé Pärvaté said: Who is Kåñëa Caitanya? What are His auspicious activities? What is the scipture Ananta-saàhitä? By whom and under what circumstances was it spoken?
Text 2
viñëor vividha-nämäni
çrutäni tava vaktrataù
gauräìga-kåñëa-caitanyau
na kadäpi prakäçitauviñëor—of Lord Viñëu; vividha—various; nämäni—names; çrutäni—heard; tava—from your; vaktrataù—mouth; gauräìga—Gauräìga; kåñëa-caitanyau—and Kåñëa Caitanya; na kadäpi—never; prakäçitau—manifested.
I have heard from your mouth many names of Lord Viñëu, but I have never heard the names Gauräìga and Kåñëa Caitanya.
Text 3
dadhärordhva-mukhe kasmän
nämedam sarva-maëgalam
samhitäà ca çubhädhäräà
präëa-nätha vadasva tatdadhära—held; ürdhva—open; mukhe—in the mouth; kasmät—why?; näma—name; idam—this; sarva—all; maëgalam—auspicious; samhitäm—Ananta-saàhitä; ca—and; çubha—of auspiciousness; ädhäräm—reservoir; präëa—of my life; nätha—O lord; vadasva—please tell; tat—that.
Why is this so? O lord of my life, with clear words please speak both this all-auspicious name and the Ananta-saàhitä, which is a great ocean of auspiciousness.
Text 4
çré-mahädeva uväca
aho 'ti-bhägyaà tava çaila-putri
rädhä-samäà tvam hi jagäda viçëuù
çré-kåñëa-caitanya-kathäsu känte
yogyäsi kåñëärpita-deha-buddhiùçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; ahaù—O; ati-bhägyam—great good fortune; tava—of you; çaila-putri—O daughter of the mountains; rädhä—to Rädhä; samäm—equal; tvam—you; hi—indeed; jagäda—said; viçëuù—Lord Viñëu; çré-kåñëa-caitanya—of Lord Kåñëa Caitanya; kathäsu—in the topics; känte—O beloved; yogyä—qualified; asi—you are; kåñëa—to Lord Kåñëa; arpita—offered; deha—body; buddhiù—and intelligence.
O daughter of the mountains, you are very fortunate. Lord Viñëu Himself has said that you are equal to Çré Rädhä. O beloved, because you have surrendered your body and intelligence to Lord Kåñëa you are qualified to hear about Lord Kåñëa Caitanya.
Text 5
yasyästi bhaktir vraja-räja-putre
çré-rädhikäyäà ca hareù samäyäm
tasyästi caitanya-kathädhikäro
harer abhaktasya na vai kadäcityasya—of whom; asti—is; bhaktiù—devotion; vraja-räja-putre—to the son of the king of Vraja; çré-rädhikäyäm—to Çré Rädhä; ca—and; hareù— to Lord Hari; samäyäm—equal; tasya—of him; asti—is; caitanya—about Lord Caitanya; kathä—topics; adhikäraù—qualified; hareù—to Lord Hari; abhaktasya—of one not devoted; na—not; vai—indeed; kadäcit—ever.
A person who is devoted to Lord Kåñëa, the prince of Vraja, and to Çré Rädhä, who is equal to Lord Hari, is qualified to hear about Lord Kåñëa Caitanya. A person not devoted to Lord Kåñëa is never qualified.
Text 6
ya ädi-devo 'khila-loka-nätho
yasmäd idam sarvam abhüt parätmä
layaà punar yäsyati yatra cänte
taà kåñëa-caitanyam avehi känteyaù—who; ädi-devaù—the Supreme Personality of Godhead; akhila—of all; loka—worlds; näthaù—the master; yasmät—from whom; idam—this; sarvam—everything; abhüt—has come; parätmä—the Supersoul; layam—to dissolution; punaù—again; yäsyati—will go; yatra—where; ca—and; ante—at the end; tam—Him; kåñëa-caitanyam—Lord Kåñëa Caitanya; avehi—please know; känte—O beloved.
O beloved, know that Lord Kåñëa Caitanya is the Supreme Personality of Godhead, the master of all the worlds, the Supersoul, the source from which everything has come and into
which it will again enter at the end.
Text 7
brahmeti yaà veda-vido vadanti
vidväàsam ädyaà khalu kecid ähuù
éçaà tathänye jagad-eka-näthaà
paçyanti kecit puruñottamaà cabrahma—Brahman; iti—thus; yam—whom; veda-vidaù—the knowers of the Vedas; vadanti—declare; vidväàsam ädyam—omniscient; khalu—indeed; kecit—some; ähuù—say; éçam—the Supreme Lord; tathä—in that way; anye—others; jagat—of the universes; eka—the sole; nätham—Lord; paçyanti—see; kecit—see; puruña—person; uttamam—person; ca—and.
They who know the Vedas say He is the Supreme Brahman. Others say He is the first among the wise. Others say He is the master of the universes. Others say He is the Supreme Person.
Text 8
kecit karma-phalaà prähuù
kecit ähuù pitämaham
kecid yajïeçvaraà prähuù
sarvajïam apare jaguùkecit—some; karma—of karma; phalam—the fruit; prähuù—say; kecit—some;
ähuù—say; pitämaham—the grandfather; kecit—some; yajïeçvaram—Lord Yajïeçvara; prähuù—say; sarvajïam—omniscient; apare—others; jaguù—say.
Some say He gives of the fruits of karma. Some say He is the grandsire of everything. Some say He is the master of all sacrifices. Others say He is omniscient.
Text 9
ya eva bhagavän kåñëo
rädhikä-präëa-vallabhaù
såñöyädau sa jagannätho
gaura äsén maheçvariyaù—who; eva—indeed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; kåñëaù—Kåñëa; rädhikä—of Rädhä; präëa—life; vallabhaù—beloved; såñöi—of the creation; ädau—in the beginning; saù—He; jagannäthaù—the master of the universes; gauraù—fair; äsét—has become; mahä-éçvari—O goddess.
He is Bhagavän Kåñëa, whom Rädhikä considers more dear than life. O goddess, in the beginning of creation He, the master of the worlds, manifested a fair complexion.
Text 10
kevalaà çuddha-caitanyaà
tad eväséd varänane
tasmät taà kåñëa-caitanyaà
pravadanti manéñiëaùkevalam—exclusively; çuddha—pure; caitanyam—consciousness; tadä—then; eva—indeed; äsét—was; vara-anane—O girl with the beautiful face; tasmät—therefore; tam—Him; kåñëa-caitanyam—Kåñëa Caitanya; pravadanti—call; manéñiëaù—the wise.
O girl with the beautiful face, because at that time He manifested a form made only of supremely pure consciousness (caitanya), the wise call Him Kåñëa Caitanya.
Text 11
ädhärasya kåñiù çabdo
naç ca viçvasya väcakaù
viçvädhäraà tu yad brahma
tad vai kåñëaà vidur budhäùädhärasya—the support; kåñiù—Kåñ; çabdaù—the word; naù—na; ca—and; viçvasya—of
the universe; väcakaù—the word; viçva—of the universe; ädhäram—the support; tu—indeed; yat—which; brahma—Brahman; tat—that; vai—indeed; kåñëam—Kåñëa; viduù—know; budhäù—the wise.The word kåñ means "support" and the word na means "the universe". The wise know that the name Kåñëa means "the Supreme Brahman, the support on which the universe
rests."
Text 12
vistarän me nigaditaù
çruto yaù kåñëa éçvaraù
viçvädau gaura-käntitvät
gauräìgaà vaiñëaväù viduùvistarät—elaborately; me—by me; nigaditaù—explained; çrutaù—heard; yaù—who;
kåñëaù—Kåñëa; éçvaraù—the Supreme Lord; viçva—of the universe; ädau—in the beginning;
gaura—fair; käntitvät—because of splendor; gauräìgam—Gauräìga; vaiñëaväù—the devotees;
viduù—know.I have heard in great detail how, because in the begainning of the universe Lord Kåñëa manifested a fair (gaura) complexion, the Vaiñëavas now know Him as Gauräìga.
Text 13
na tadä prakåtir devé
rajaù-sattva-tamo-mayé
yayä visåjyate viçvaà
uta kià mahad-ädayaùna—not; tadä—then; prakåtiù—material nature; devé—goddess; rajaù—passion;
sattva—goodness; tamaù—and ignorance; mayé—consisting; yayä—by whom;
visåjyate—is created; viçvam—the universe; uta kim—how mmuch more?; mahat—the mahat-tattva; ädayaù—beginning with.
At that time the goddess of material nature, who is made of of goodness, passion and ignorance, and who creates the material universe, was not manifest, what to speak of
the mahat-tattva and material elements.
Text 14
parätmane namas tasmai
sarva-käraëa-hetave
ädi-deväya gauräya
sac-cid-änanda-rüpiëeparätmane—to the Supersoul; namaù—obeisances; tasmai—to Him; sarva—of all; käraëa—causes; hetave—the cause; ädi-deväya—the Supreme Personality of Godehad; gauräya—to Lord Gaura; sat—eternity; cit—knowledge; änanda—and bliss; rüpiëe—whose form.
Obeisances to Lord Gaura, whose form is eternal and full of knowledge and bliss, who is the Supersoul, the cause of all causes, the Supreme Personality of Godhead.
Text 15
ekadä bhagavän devi
näga-räjo mahä-manäù
çvetadvépaà yayau yatra
viñëur aste tri-loka-paùekadä—one day; bhagavän—the Lord; devi—O goddess; näga—of snakes; räjaù—the king;
mahä-manäù—noble-hearted; çvetadvépam—to Çvetadvépa; yayau—went; yatra—where; viñëuù—Lord Viñëu; aste—stays; tri-loka—of the three worlds; paù—the protector.
O goddess, one day noble-hearted Lord Ananta, the king of serpents, went to Çvetadvépa, where Lord Viñëu, the protector of the three worlds, stays.
Text 16
taà praëamya mahä-bähuà
sahasra-vadano vibhum
stutvä puruña-süktena
vyapåcchad vihitäïjaliùtam—Him; praëamya—bowing down; mahä-bähum—mighty-armed; sahasra-vadanaù—with a thousand faces; vibhum—the all-powerful Lord; stutvä—offering prayers; puruña-süktena—with the puruña-sükta prayers; vyapåcchat—asked; vihitäïjaliù—with folded hands.
Bowing down before the all-powerful mighty-armed Lord, and glorifying Him with the puruña-sükta prayers, with folded hands thousand-headed Ananta asked the following question.
Text 17
çré-nägaräja uväca
näräyaëa dayä-sindho
sarvajïa bhakta-vatsala
anugraheëa te nätha
bibhärmi påthivém imämçré-nägaräjaù—Ananta; uväca—said; näräyaëa—O Näräyaëa; dayä-sindhaù—O ocean of mercy; sarvajïa—O omniscient one; bhakta—of the devotees; vatsala—affectionate;
anugraheëa—with mercy; te—of You; nätha—O Lord; bibhärmi—I hold up; påthivém—world; imäm—this.
The king of the serpents said: O Lord Näräyaëa, O ocean of mercy, O omniscient one, O Lord who loves Your devotees, it is by Your mercy only that I hold up this world.
Text 18
kåpayä tava deveça
dåñöaà sarvaà caräcaram
rädhä-mädhavayor léläà
drañöum icchämi sämpratamkåpayä—by the mercy; tava—of You; deva-éça—O master of the demigods; dåñöam—seen;
sarvam—all; cara—moving; acaram—and unmoving; rädhä-mädhavayoù—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; léläm—the pastimes; drañöum—to see; icchämi—I desire; sämpratam—now.
O master of the demigods, by Your mercy all that moves and all that stands still may be seen. I now desire to see the pastimes of Çré Çré Rädhä-Mädhava.
Text 19
prasädäc caraëäbjasya
kñéroda-tanayä-pate
sarvaträgäm ahaà deva
ramyaà våndävanaà vinäprasädät—by the mercy; caraëa—feet; abjasya—of the lotus; kñéroda-tanayä—of the goddess of fortune, who was born from the milk-ocean; pate—O husband; sarvatra—everywhere; ägäm—I have gone; aham—I; deva—O Lord; ramyam—beautiful; våndävanam—Våndävana; vinä—except.
O Lord, O husband of the goddess of fortune, by the mercy of Your lotus feet I have gone to all places, except for beautiful Våndävana.
Text 20
tad ahaà gantum icchämi
dhäma-çreñöhaà mahä-vanam
kathaà gantuà hi çaknomi
kåpayä tad vadasva metat—therefore; aham—I; gantum—to go; icchämi—desire; dhäma—of transcendental abode; çreñöham—the best; mahä—great; vanam—forest; katham—how; gantum—to go; hi—indeed; çaknomi—I am able; kåpayä—by Your mercy; tat—that; vadasva—please tell; me—me.
I desire to go to this great forest, the best of all spiritual abodes. By Your mercy please tell me how I may go there.
Text 21
çré-mahädeva uväca
nägaräja-vacaù çrutvä
çvetadvépa-patir hariù
prahasya kiïcin madhuraà
uväca madhusüdanaùçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; nägaräja—of Ananta; vacaù—the words;
çrutvä—having heard; çvetadvépa—of Çvetadvépa; patiù—the Lord; hariù—Hari; prahasya—smiling; kiïcit—a little; madhuram—sweetly; uväca—said; madhusüdanaù—the killer of Madhu.
Lord Çiva said: When he heard Ananta's words, Lord Hari, the master of Çvetadvépa and the killer of the Madhu demon, mildly smiled and sweetly said:
Text 22
çré-bhagavän uväca
nägaräja mahä-buddhe
kathaà te matir édåçé
çuna-çephaù samäçrétya
bhaväbdhià tartum icchasiçré-bhagavän uväca nägaräja mahä-buddhe kathaà te matir édåçé çuna-çephaù samäçrétya bhaväbdhià tartum icchasi
The Supreme Personality of Godhead said: O intelligent king of the serpents, how did You get this idea? You wish to swim the ocean of birth and death by holding on to the tail of a dog.
Text 23
kià vä tvayä kåtaà puëyaà
tapo va dharaëé-dhara
çré-rädhä-kåñëayor dhäma
gantum icchasi sundaramkim—whether?; vä—or; tvayä—by You; kåtam—done; puëyam—piety; tapaù—austerity; vä—or; dharaëé-dhara—O holder of the worlds; çré-rädhä—of Çré Rädhä; kåñëayoù—and Çré Kåñëa; dhäma—to the abode; gantum—to go; icchasi—You desire; sundaram—beautiful.
O holder of the worlds, have you performed austerities or pious deeds that You now wish to go to Çré Çré Rädhä-Kåñëa's beautiful abode?
Text 24
gantuà samartho no yatra
brahmä loka-pitämahaù
ahaà ca pälako viñëur
na ca devo maheçvaraùgantum—to go; samarthaù—able; na—not; u—indeed; yatra—where?; brahmä—Brahmä; loka—of the worlds; pitämahaù—the grandfather; aham—I; ca—and; pälakaù—the protector; viñëuù—Viñëu; na—not; ca—and; devaù—Lord; maheçvaraù—Çiva.
Neither Brahmä, the grandfather of the worlds, nor I, the protector Viñëu, nor Lord Çiva, can go there.
Text 25
na ca yätuà samartho 'bhüd
garbhodaka-patir vibhuù
na samartho maha-viñëuù
käraëäbdhi-patiù svayamna—not; ca—and; yätum—to go; samarthaù—able; abhüt—was; garbhodaka-patiù—the master of the Garbhodaka ocean; vibhuù—all-powerful; na—not; samarthaù—able; maha-viñëuù—Mahä-Viñëu; käraëäbdhi-patiù—the master of the Käraëa ocean; svayam—personally.
The powerful Lord of the Garbhodaka Ocean was not able to go there, and neither was Lord Mahä-Viñëu, the Lord of the Käraëa Ocean able to go there.
Text 26
na yatra vasate mäyä
sarva-loka-vimohiné
tad eva cin-mayaà dhäma
kåñëasya rädhikä-pateùna—not; yatra—where; vasate—resides; mäyä—the illusory potency; sarva—all; loka—worlds; vimohiné—bewildering; tat—that; eva—indeed; cin-mayam—spiritual; dhäma—abode; kåñëasya—of Lord Kåñëa; rädhikä—of s Rädhä; pateù—the master.
The illusory potency Mäyä cannot stay there. It is the spiritual abode of Kåñëa, the Lord of Rädhä.
Text 27
cin-mayäù padapä yatra
patraà puñpaà phalädikam
säraìgäù kuhukaëöhädyä
mågädyäù paçavas tathäcin-mayäù—spiritual; padapäù—the trees; yatra—where; patram—leaves; puñpam—flowers; phala—fruits; ädikam—beginning with; säraìgäù—deer; kuhukaëöha—with cuckoos; ädyäù—beginning; måga—with deer; ädyäù—beginning; paçavaù—animals; tathä—in that way.
There the trees, leaves, flowers, fruits, cuckoos and other birds, and deer and other animals are all spiritual.
Text 28
tatraiva cin-mayä bhümiù
saritaù parvatä hradäù
na ca prakåti-jaà tatra
sarva-vastv eva cin-mayamtatra—there; eva—indeed; cin-mayä—spiritual; bhümiù—the ground; saritaù—streams;
parvatäù—hills; hradäù—lakes; na—not; ca—and; prakåti-jam—birn from the material energy; tatra—there; sarva-vastu—everything; eva—indeed; cin-mayam—spiritual.
There the ground, rivers, hills, and lakes are all spiritual. They are not born from matter. There everything is spiritual.
Text 29
tad eva sarva-lokänäà
varaà dhama jaguù suräù
golokaà yatra reme sa
kåñëah çré-rädhayä sahatat—that; eva—indeed; sarva-lokänäm—of all worlds; varam—the best; dhama—abode;
jaguù—sing; suräù—the demigods; golokam—Goloka; yatra—where; reme—enjoys; saù—He; kåñëah—Kåñëa; çré-rädhayä—Çré Rädhä; saha—with.
The demigods proclaim this place, Goloka, where Lord Kåñëa enjoys with Çré Rädhä, the best of all worlds.
Text 30
yasya darçanam icchanti
brahmädyäù sürayaù sadä
tasya priyatamaà dhäma
våndäraëyaà mahat-padamyasya—of which; darçanam—the sight; icchanti—desire; brahma—with brahmä;
ädyäù—headed; sürayaù—the demigods; sadä—always; tasya—of that; priyatamam—most dear; dhäma—abode; våndäraëyam—Våndävana; mahat-padam—the supreme abode.
This place, Våndävana, which Brahmä and the demigods always yearn to see, is the Lord's favorite transcendewntal abode.
Text 31
yasyaika-deçäj jäyante
sthänäni näga-sattama
vaikuëöhädyäni sarväëi
loka-priya-karäëi cayasya—of which; eka-deçät—from one place; jäyante—are born; sthänäni—places; näga-sattama—O best of serpents; vaikuëöha—with Vaikuëöha; ädyäni—beginning; sarväëi—all; loka-priya-karäëi—dear to the worlds; ca—and;
O best of serpents, from this place were born Vaikuëöhaloka and all other beautiful places.
Text 32
kathaà tasmin pare dhämni
tava täta spåhä bhavet
svapnenäpi na paçyanti
yad dhäma munayaù paramkatham—how?; tasmin—in this; pare—supreme; dhämni—abode; tava—of You; täta—O dear one; spåhä—the desire; bhavet—was; svapnena—in dream; api—even; na—not;
paçyanti—see; yat—which; dhäma—abode; munayaù—the sages; param—supreme.
O dear one, how is it that You desire this supreme abode the great sages cannot see even in their dreams.
Text 33
yayoh pädäbja-rajasäà
purä kämanayä vibhuù
padmajaù puñkara-kñetre
tapo 'karñéc chataà samäùyayoh—of whom; päda-abja—of the lotus feet; rajasäm—of the pollen; purä—foremerly;
kämanayä—with desire; vibhuù—the Lord; padmajaù—Brahmä; puñkara-kñetre—in Puñkara-kñetra; tapaù—austerities; akarñét—performed; chatam—for a hundred; samäù—years.Desiring to attain the dust of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's lotus feet, Lord Brahmä performed austerities at Puñkara-kñetra for a hundred years.
Text 34
sära-bhütäà mahä-léläà
çré-rädhä-kåñëayos tayoù
drañöuà na yogyaù kasmät tvaà
drañöum icchasi cälpa-dhéùsära-bhütäm—the best; mahä-léläm—great pastimes; çré-rädhä-kåñëayoù—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tayoù—of Them; drañöum—to see; na—not; yogyaù—qualified; kasmät—why?; tvam—You; drañöum—to see; icchasi—wish; ca—and; alpa—small; dhéù—intelligence.
You are not qualified to see Çré Çré Rädhä-Kåñëa's sublime transcendental pastimes. How have You become so unintelligent that You wish to see them?
Text 35
tathäpi sädhu-varyaà tvaà
manye nägädhipa hy aham
çré-rädhä-kåñëa-léläyäm
édåçé te rucir bhavettathäpi—still; sädhuù—saintly; varyam—best; tvam—You; manye—I consider;
nägädhipa—O king of the serpents; hi—indeed; aham—I; çré-rädhä-kåñëa-léläyäm—Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes; édåçé—in this way; te—of You; ruciù—attraction; bhavet—may be.
O king of serpents, I think You are the best of saintly devotees. That is why You are attracted to Çré Çré Rädhä-Kåñëa's transcendental pastimes.
Text 36
koöi-kalpärjitaiù puëyair
vaiñëavaù syän mahä-mate
tataù syäd rädhikä-kåñëa-
léläsu rucir uttamäkoöi—in millions; kalpa—of kalpas; arjitaiù—earned; puëyaiù—with piety; vaiñëavaù—a
pure devotee; syät—may become; mahä-mate—O great-hearted one; tataù—then; syät—may be; rädhikä-kåñëa-léläsu—for Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes; ruciù—attraction; uttamä—supreme.O great-hearted one, after accumulation pious deeds for millions of kalpas one may become a pure devotee. Only then will one be attracted to Çré Çré Rädhä-Kåñëa's transcendental pastimes.
Text 37
syäd yasya rädhikä-kåñëa-
léläyäà paramä matiù
jévan-muktaù sa vijïeyaù
püjyaù syäd daivatair apisyät—may be; yasya—of whom; rädhikä-kåñëa-léläyäm—for Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes; paramä—supreme; matiù—thought; jévat—although living in the material worlde;
muktaù—liberated; saù—he; vijïeyaù—is known; püjyaù—worshipable; syät—is; daivataiù—by the demigods; api—even.
A person who fixes his pure heart on Çré Çré Rädhä-Kåñëa's pastimes is liberated even as he continues to live in this world. Even the demigods worship him.
Text 38
vinä çré-gopikä-saìgaà
kalpa-koöi-çataà param
çravaëät kértanäd viñëor
na rädhä-kåñëam äpnuyätvinä—without; çré-gopikä—of the gopés; saìgam—the association; kalpa—of kalpas;
koöi—millions; çatam—hundreds of; param—supreme; çravaëät—from hearing; kértanät—from glorifying; viñëoù—of Lord Viñëu; na—not; rädhä-kåñëam—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; äpnuyät—one may attain.
Without the association of the gopés, even by hearing and chanting Lord Viñëu's glories for hundreds of millions of kalpas, one will not attain s Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 39
gopé-saìgaà na cäpnoti
çré-gaura-caraëäd åte
tasmät tvaà sarva-bhävena
çré-gauraà bhaja sarvadägopé—of the gopés; saìgam—the association; na—not; ca—and; äpnoti—attains; çré-gaura—of Lord gaura; caraëät—the feet; åte—without; tasmät—therefore; tvam—You; sarva-bhävena—in all respects; çré-gauram—Lord gaura; bhaja—worship; sarvadä—always.
Without the feet of Lord Gaura one cannot attain the gopés' association. Therefore, with all Your heart You should always worship Lord Gaura.
Text 40
gauräìga-caraëämbhoja-
makaranda-madhuvratäù
sädhanena vinä rädhäà
kåñëaà präpsyanti niçcitamgauräìga—of Lord Gauräìga; caraëa—feet; ambhoja—lotus; makaranda—at the honey;
madhuvratäù—bumblebees; sädhanena—the rules of Vedic rituals; vinä—without; rädhäà kåñëam—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; präpsyanti—will attain; niçcitam—certainly.
They who become bumblebees tasting the honey of Lord Gauräìga's lotus feet certainly attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa without following any Vedic rituals.
Text 41
yähi türëaà navadvépaà
bhaja gauram kåpä-nidhim
yadi våndävane ramye
çré-rädhä-kåñëa-sannidhau
däsatvaà durlabhaà loke
bhakti-säraà yam icchasiyähi—go; türëam—at once; navadvépam—to Navadvépa; bhaja—worship; gauram—Lord Gaura; kåpä-nidhim—who is an ocean of mercy; yadi—if; våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful; çré-rädhä-kåñëa—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; sannidhau—near; däsatvam—the state of being a servant; durlabham—rare; loke—in this world; bhakti—of devotional service; säram—best; yam—which; icchasi—You desire.
If You desire the best of all kinds of devotional service: direct service to Çré Çré Rädhä-Kåñëa in beautiful Våndävana, then go at once to Navadvépa and worship Lord Gaura, who is an ocean of mercy.
Text 42
rädhikä-vallabhaù kåñëo
bhaktänäà priya-kämyayä
çrémad-gauräìga-rüpeëa
navadvépe viräjaterädhikä—Çré Rädhä's ; vallabhaù—beloved; kåñëaù—Kåñëa; bhaktänäm—of the devotees; priya-kämyayä—with a desire to please; çrémad-gauräìga-rüpeëa—in the form of Çré Gauräìga; navadvépe—in Navadvépa; viräjate—is splendidly manifested.
Desiring to please His devotees, Rädhä's beloved Kåñëa is splendidly manifest in Navadvépa as Lord Gauräìga.
Text 43
gopé-bhäva-pradänärthaà
bhagavän nanda-nandanaù
bhakta-veça-dharaù çänto
dvi-bhujo gaura-vigrahaùgopé—of the gopés; bhäva—the love; pradäna—of gioving; artham—for the purpose; bhagavän—the Supreme Personality of Godehad; nanda-nandanaù—the son of Nanda; bhakta—of a devotee; veça—the appearance; dharaù—manifesting; çäntaù—peaceful; dvi-bhujaù—with two arms; gaura—fair; vigrahaù—form.
In order to give to others the love the gopés' felt, the Supreme Personality of Godhead, the son of Mahäräja Nanda, has appeared as a peaceful devotee, manifesting a fair-complexioned,
two-handed form.
Text 44
äjänu-lambita-hujaç
cäru-dåk ruciränanaù
kåñëeti maìgalaà näma
gäyan uccair nijasya caäjänu—to His knees; lambita—reaching; hujaù—arms; cäru—charming; dåk—eyes;
rucira—handsome; änanaù—face; kåñëa—Kåñëa; iti—thus; maìgalam—auspicious; näma—name; gäyan—singing; uccaiù—loudly; nijasya—His own; ca—and.
His long arms reach to His knees. His eyes are charming. His face is handsome. Chanting "Kåñëa!", He sings His own auspicious name in a loud voice.
Text 45
gopé gopéti gopéti
japann eva kvacit kvacit
kvacit sannyäsa-kåd devo
bibrad daëòaà kamaëòalum
jévänäà jïänadaù kväpi
mahä-bhävänvitaù kvacitgopé—gopé; gopé—gopé; iti—thus; gopé—gopé; iti—thus; japan—chanting;
eva—indeed; kvacit kvacit—sometimes; kvacit—sometimes; sannyäsa-kåt—accepting sannyäsa; devaù—the Lord; bibrat—held; daëòam—a daëòa; kamaëòalum—and a waterpot; jévänäm—to the living entities; jïäna—knowledge; daù—giving; kväpi—sometimes; mahä-bhäva-anvitaù—overcome with ecstatic love; kvacit—sometimes.Sometimes the Lord chants "Gopé! Gopé! Gopé!" Sometimes, holding a daëòa and waterpot, He accepts sannyäsa. Sometimes He gives transcendental knowledge to the living
entities. Sometimes He is overcome with ecstatic love.
Text 46
evaà viräjamänaà taà
çré-gauräìgaà dayäcalam
präpsyasy ärädhya bhaktyä tvam
rädhä-kåñëau mahä-vaneevam—in this way; viräjamänam—manifesting; tam—Him; çré-gauräìgam—Lord Gauräìga; dayäcalam—an ocean of mercy; präpsyasi—You will attain; ärädhya—having worshiped; bhaktyä—with devotion; tvam—You; rädhä—Rädhä; kåñëau—and Kåñëa; mahä-vane—in the great forest of Våndävana.
By devotedly worshiping Lord Gauräìga, who is splendidly manifest in this way, and who is an ocean of mercy, You will attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa in the great forest of Våndävana.
Text 47
çré-mahädeva uväca
evam ukto bhagavatä
näga-räjo mahä-manäù
çré-gaura-tattvaà vijïäya
navadvépaà jagäma haçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; evam—in this way; uktaù—spoken; bhagavatä—by the Supreme Personality of Godhead; näga-räjaù—the king of serpents; mahä-manäù—great-hearted; çré-gaura—of Lord Gaura; tattvam—the truth; vijïäya—understanding;
navadvépam—to Navadvépa; jagäma—went; ha—certainly.
Lord Çiva said: Hearing the Supreme Lord's words, the noble-hearted king of the serpents understood the trutù about Lord Gaura. Then He went to Navadvépa.
Note: Here Çré Ananta-saàhitä, Çré Caitanya-janma-khaëòa, Part
Two, Chapter Two ends. The next part is Chapter Three.
Text 1
çré-pärvaty uväca
kutra vai sa navadvépo
yatra gauro viräjate
näga-räjo gatas tatra
kià cakära mahä-matiùçré-pärvaté—Çré Pärvaté; uväca—said; kutra—where; vai—indeed; saù—He;
navadvépaù—Navadvépa; yatra—where; gauraù—Gaura; viräjate—is manifest; näga-räjaù—the king of serpents; gataù—went; tatra—there; kim—what?; cakära—He did; mahä-matiù—noble-hearted.
Çré Pärvaté said: Where is this Navadvépa, the abode where Lord Gaura shines withe great splendor? What did the noble-hearted king of the serpents do when He went there?
Text 2
tat sarvaà kathyatäà nätha
mahä-yogin kåpä-nidhe
gaureti maìgalaà näma
mama cittaà håtaà balättat—that; sarvam—everything; kathyatäm—should be said; nätha—O Lord; mahä-yogin—O great yogi; kåpä-nidhe—O ocean of mercy; gaura—Gaura; iti—thus; maìgalam—auspicious; näma—name; mama—my; cittam—heart; håtam—taken; balät—by force.
O Lord, O great yogé, O ocean of mercy, please tell me everything. My heart has been stolen by the auspicious name "Gaura".
Text 3
våndäraëyasya mähätmyam
çrutaà vistarato mayä
navadvépasya mähätmyam
vada deva digambaravåndäraëyasya—of Våndävana; mähätmyam—glorification; çrutam—heart; vistarataù—in
detail; mayä—by Me; navadvépasya—of Navadvépa; mähätmyam—the glorification; vada—please speak; deva—O Lord; digambara—clothed only with the directions.
I have heard the glories of Våndävana in great detail. O Lord Digambara, now please tell me the glories of Navadvépa.
Text 4
çré-närada uväca
iti devyä vacaù çrutvä
deva-devaù pinäka-dhåk
devém äliìgyaà taà dorbhyäm
avocat sädaraà vacaùçré-näradaù—Çré Närada; uväca—said; iti—thus; devyäù—of the goddess; vacaù—the words; çrutvä—having heard; deva-devaù—the Lord of lords; pinäka-dhåk—holding the trident; devém—the goddess; äliìgya—embracing; täm—her; orbhyäm—with both arms; avocat—said; sa-ädaram—respectfully. vacaù
Çré Närada said: When He heard goddess Pärvaté's words, Lord Çiva, who holds a trident and is the master of the demigods, embraced her in His arms and respectfully said:
Text 5
çré-mahädeva uväca
çåëu gauri pravakñyämi
sarva-päpa-praëäçanam
navadvépasya mähätmyaà
sa-prema-bhakti-daà nåëämçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; çåëu—please hear; gauri—O Gauré; pravakñyämi—I will tell; sarva—all; päpa—sins; praëäçanam—destruction; navadvépasya—of Navadvépa; mähätmyam—the glory; sa-prema-bhakti-dam—giving loving devotional service; nåëäm—to humanity.
Lord Çiva said: O Gauré, please listen and I will speak Navadvépa's glories, which destroy all sins and bring devotional service and spiritual love.
Text 6
yathä våndävanaà dhäma
çré-kåñëasya kåpä-nidheù
navadvépas tathä känte
satyaà satyaà vadämy ahamyathä—as; våndävanam—of Våndävana; dhäma—the abode; çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; kåpä-nidheù—an ocean of mercy; navadvépaù—Navadvépa; tathä—so; känte—O beloved; satyam—in truth; satyam—in truth; vadämi—speak; aham—I.
The glories of Navadvépa are like the glories of Våndävana, the abode of Lord Kåñëa, who is an ocean of mercy. O beloved, I speak the truth.
Text 7
yadvad våndävane ramye
çré-kåñëo rädhayä saha
reme bhaktänanda-karas
tadvad dvépe nave sadäyadvat—as; våndävane—in Våndävana; ramye—beautiful; çré-kåñëaù—Lord Kåñëa;
rädhayä—Rädhä; saha—with; reme—enjoys; bhakta—to the devotees; änanda—bliss;
karaù—giving; tadvat—so; dvépe nave—in Navadvépa; sadä—eternally.
Lord Kåñëa, who delights the devotees, eternally enjoys pastimes with Rädhä in Navadvépa, just as He does in beautiful Våndävana.
Text 8
gaìga-yamunayor madhye
dvépaù parama-çobhanaù
yasya smaraëa-mätreëa
çré-rädhä-kåñëayo ratiùgaìga—of the Ganges; yamunayoù—and Yamunä; madhye—in the middle; dvépaù—an island; parama-çobhanaù—very beautiful; yasya—of which; smaraëa—by remembering; mätreëa—simply; çré-rädhä-kåñëayoù—for Çré Çré Rädhä-Kåñëa; ratiù—love.
In the middle of both the Ganges and Yamunä is a very beautiful island. Simply by remembering it one attains pure love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 9
yadi tértha-sahasräëi
paryaöanti naräù kñitau
navadvépaà vinä devi
na rädhäà kåñëaà äpnuyätyadi—if; tértha—of holy places; sahasräëi—to thousands; paryaöanti—travel; naräù—men; kñitau—on the earth; navadvépam—to Navadvépa; vinä—without; devi—O goddess; na—not; rädhäà kåñëam—Çré Çré Rädhä-Kåñëa; äpnuyät—may attain.
O goddess, people who travel to thousands of holy places in this world but do not travel to Navadvépa will not attain Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Texts 10 and 11
dvépasyäsyaika-deçe ca
tirthäni sakaläni ca
åñayo munayo devas
tathä siddhäçramäëi cavedäù çäñöräëi sarväëi
manträdéni maheçvari
vasanti satataà durge
çré-rädhä-kåñëa-tuñöayedvépasya—island; asya—of this; eka-deçe—in one place; ca—also; tirthäni—holy places;
sakaläni—all; ca—and; åñayaù—sages; munayaù—saints; devaù—demigods; tathä—so;
siddha-äçramäëi—siddha-äçramas; ca—and; vedäù—Vedas; çäñöräëi—scriptures; sarväëi—all; mantra—mantras; ädéni—beginning with; maheçvari—O goddess; vasanti—reside; satatam—eternally; durge—O Durgä; çré-rädhä-kåñëa—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tuñöaye—for the pleasure.O goddess Durgä, at a certain place on this island all holy places, sages, saints, demigods, siddha-äçramas, and all Vedic scriptures and mantras eternally reside for the pleasure of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa.
Texts 12 and 13
açvamedha-sahasräëi
vajapeyadhikäni ca
nänä-vidhäni karmäëi
kåtvä bhaktyä muhur muhuùyat phalaà labhate martyo
yogäbhyäsena yat phalam
navadvépasya smaraëät
teñäà koöi-guëaà labhet
kià punaù darçanaà cäsya
phalaà vakñyämi pärvatiaçvamedha—of açvamedha-yajïas; sahasräëi—thousands; vajapeya—vajapeya-yajïas;
ädhikäni—beginning with; ca—and; nänä—various; vidhäni—kinds; karmäëi—of pious rituals; kåtvä—having done; bhaktyä—with devotion; muhur muhuù—moment after moment; yat—what; phalam—result; labhate—attains; martyaù—a human being; yoga—of yoga; bhyäsena—by practice; yat—what; phalam—fruit; navadvépasya—of Navadvépa; smaraëät—by remembering; teñäm—of them; koöi—millions of times; guëam—multiplied; labhet—attains; kim—what?; punaù—more; darçanam—sight; ca—and; asya—of it; phalam—the fruit; vakñyämi—I will say; pärvati—O Pärvaté.
The result a human being attains by performing thousands of açvamedha-yajïas, as well as väjapeya-yajïas, and many other pious rituals again and again with great devotion, or by
diligently practicing yoga, is attained millions of times over by meditating on Navadvépa. O Pärvaté, how will I be able to describe the result attained by directly seeing Navadvépa?
Text 14
sakåd yadi navadvépaà
saàsmareyur narädhamäù
sädhavas te tadaiva syuù
satyaà satyaà hi pärvatisakåt—once; yadi—if; navadvépam—Navadvépa; saàsmareyuù—remembers; narädhamäù—the lowest; sädhavaù—saints; te—they; tadä—then eva—indeed; syuù—become; satyam—truth; satyam—truth; hi—indeed; pärvati—O Pärvaté.
If the lowest of men remember Navadvépa for a single moment, they become great saints. O Pärvaté, this is the truth. This is the truth.
Text 15
teñäà dine dine bhaktir
vardhate nätra saàçayaù
teñäà pada-rajah-pütä
sapta-dvépä vasundharäteñäm—of them; dine dine—day after day; bhaktiù—devotion; vardhate—increases; na—not; atra—here; saàçayaù—doubt; teñäm—of them; pada—of the feet; rajah—by the dust; pütä—purified; sapta—seven; dvépä—continents; vasundharä—earth.
Every day their devotion increases. Of this there is no doubt. The earth with its seven continents is purified by the dust of their feet.
Text 16
ye vasanti navadvépe
mänaväù gaura-devatäù
na ca te mänava-jneyä
çré-gaurasya ca pärñadäùye—who; vasanti—reside; navadvépe—in Navadvépa; mänaväù—human beings; gaura-devatäù—for whom Lord Gaura is their worshipable Lord; na—not; ca—also; te—they; mänava—human beings; jneyäù—should be known as; çré-gaurasya—of Lord Gaura; ca—and; pärñadäù—associates.
They who live in Navadvépa and think Lord Gaura their worshipable Lord should not be considered ordinary human beings. They are the spiritual associates of Lord Gaura.
Text 17
teñäà smaraëa-mätreëa
mahä-patakino 'pi ca
satyaà çudhhanti vai durge
kià punar darçanädibhiùteñäm—of them; smaraëa—by remembering; mätreëa—merely; mahä-patakinaù—very sinful; api—even; ca—and; satyam—truth; çudhhanti—purify; vai—indeed; durge—O Durgä; kim—what?; punaù—more; darçana—by the sight; ädibhiù—beginning.
O Durgä, simply by remembering them great sinners become purified. How much more are they blessed by directly seeing them or associating with them?
Text 18
navadvépasya mähätmyaà
païcabhir vadanair aham
kià varëayämi nänantaù
sahasrair vadanair alamnavadvépasya—of Navadvépa; mähätmyam—the glory; païcabhiù—with five; vadanaiù—mouths; aham—I; kim—what? varëayämi—I describe; na—not; anantaù—Ananta;
sahasraiù—with thousands; vadanaiù—of mouths; alam—enough.
What can I say of Navadvépa's glories with My five mouths? Even Lord Ananta, with His thousands of mouths, cannot properly glorify it.
Text 19
dhäma-särasya kåñëasya
våndäraëyasya çailaje
ärohanasya sopänaà
navadvépaà vidur budhäùdhäma—of transcendental abodes; särasya—the best; kåñëasya—of Lord Kåñëa; våndäraëyasya—of Våndävana; çailaje—O Pärvaté; ärohanasya—rising; sopänam—staircase; navadvépam—Navadvépa; viduù—know; budhäù—the wise.
O Pärvaté, the wise know that Navadvépa is a staircase leading to Våndävana, Lord Kåñëa's supreme abode.
Text 20
tatra gatvä navadvépe
näga-räjo dhåta-vrataù
püjayäm äsa gauräìgam
api varñäyutaà priyetatra—there; gatvä—having gone; navadvépe—in Navadvépa; näga-räjaù—the king of serpents; dhåta-vrataù—following a vow; püjayäm äsa—worshiped; gauräìgam—Lord Caitanya; api—also; varña—years; äyutam—ten thousand; priye—O beloved.
O beloved, the king of serpents then went to Navadvépa. Following strict vows, He worshiped Lord Gauräìga for ten thousand years.
Text 21
tataù prasanno bhagavän
çré-gauro jagad-éçvaraù
daåsayäm äsa svaà rüpam
anantäya mahätmanetataù—then; prasannaù—pleased; bhagavän—Lord; çré-gauraù—Çré Gaura; jagat—of the universes; éçvaraù—the master; daåsayäm äsa—revealed; svam—His own; rüpam—form; anantäya—to Ananta; mahä-ätmane—the great soul.
Pleased by this, Lord Gaura, the master of the universes, revealed His transcendental form to the great soul Ananta.
Text 22
näga-räjaù samälokya
taà devaà parameçvaram
nanäma daëòa-vad bhümäv
utthäya vihitäïjaliùnäga-räjaù—the king of serpents; samälokya—seeing; tam—Him; devam—the Lord;
parama—othe Supreme; éçvaram—controller; nanäma—bowed down; daëòa-vat—like a stick; bhümau—on the ground; utthäya—rising; vihita-aïjaliù—with folded hands.
Seeing the Supreme Personality of Godhead, the king of serpents fell to the ground as a stick. When He rose His hands were folded together.
Texts 23-28
tapta-jambunada-präkhyaà
cäru-padma-pada-dvayam
koöéndu-päda-nakharaà
koöy-äditya-samujjvalamvana-mälä-bhüñitäìgaà
çrévatsojjvala-vakñasam
kñauma-vastra-dharaà devaà
koöi-kandarpa-mohanamaàse nyastopavétaà ca
candanäìgada-bhüñanam
äjänu-lambita-bhujaà
tulasé-mälya-dhäriëamkambu-grévaà cäru-netraà
sa-smera-vadanämbujam
maëi-makara-samyukta-
çravaëaà cäru-kuëòalamsu-bhruvaà su-nasaà santaà
bhaktärcita-padämbujam
täpa-traya-vidagdhänäà
jévänäà träëa-kärakamgauräìgaà sac-cid-änandaà
sarva-käraëa-käraëam
väcä gadgadayänantaà
tuñöäva dharaëi-dharaùtapta-jambunada-präkhyam—splendid as molten ggold; cäru—beautiful; padma—lotus; pada—feet; dvayam—two; koöi—millions; indu—of moons; päda-nakharam—toenails; koöi—millions; äditya—of suns; samujjvalam—splendid; vana—forest; mälä—garlands; bhüñita—decorated; äìgam—body; çrévatsa—with the mark of Çrévatsa; ujjvala—splendid; vakñasam—chest; kñauma—silken; vastra—garments; dharam—wearing; devam—the Lord; koöi—millions; kandarpa—of Cupids; mohanam—handsome; aàse—on the shoulder; nyasta—placed; upavétam—sacred thread; ca—also; candana—with sandal paste; aìgada—nd armlets; bhüñanam—ornaments; äjänu—to His knees; lambita—hanging; bhujam—arms; tulasé—tulasé; mälya—garland; dhäriëam—wearing; kambu—conchshell; grévam—neck; cäru—handsome; netram—eyes; sa-smera—smiling; vadana—face; ambujam—lotus flower; maëi—jewel; makara—shark; samyukta—endowede; çravaëam—ears; cäru—beautiful; kuëòalam—earrings; su-bhruvam—handsome eyebrows; su-nasam—handsome nose; çäntam——peaceful; bhakta—to the devotees; arcita—given; pada—feet; ambujam—lotus; täpa—miseries; traya—three-fold; vidagdhänäm—burning; jévänäm—living entities; träëa-kärakam—protector; gauräìgam—Lord Caitanya; sat—eternal; cit—full of knowledge; änandam—and bliss; sarva—of all; käraëa—causes; käraëam—the cause; väcä—with words; gadgadayä—in a choked voice; anantam—limitless; tuñöäva—offered prayers; dharaëi-dharaù—He who holds the worlds.
To Lord Gauräìga, who was splendid as molten gold, whose two lotus feet were very handsome, whose toenails were millions of moons, who was decorated with forest-flower garlands, whose chest was splendid with the Çrévatsa, who wore silken garments, who was more enchanting than millions of Kämadevas, who wore a sacred thread on His shoulder, who was anointed with sandal paste, who wore armlets, whose arms reached down to His knees, who wore a tulasé garland, whose neck was a concshell, whose eyes were charming, whose smiling face was a lotus flower, on whose ears were handsome jewel shark earrings, whose nose and eyebrows were handsome, who was peaceful, whose lotus feet were offered to the devotees, who is the savior of the living entities burning in the three-fold material miseries, who is eternal and full of knowledge and bliss, who is limitless, and who is the cause of all causes, Ananta prayed in a faltering voice.
Text 29
çré-ananta uväca
tvam ädi-devo jagad-eka-käraëaà
svaräò dayäluù puruñaù sanätanaù
agner sphuliìgä iva te mahätmano
bhavanti jiväù sura-mänavädayaùçré-anantaù—Çré Ananta; uväca—said; tvam—You; ädi-devaù—the original Lord; jagat—of the universes; eka—the sole; käraëam—cause; svaräò—independent; dayäluù—merciful;
puruñaù—person; sanätanaù—eternal; agneù—of fire; sphuliìgäù—sparks; iva—indeed; te—of
You; mahätmanaù—the Supreme Soul; bhavanti—are; jiväù—the individual living entities; sura—demigods; mänava—human beings; ädayaù—beginning with.
You are the Supreme Lord, the sole cause of the universes, independent, merciful, the eternal supreme person. You are like a fire and the demigods, human beings, and other living entites are like sparks.
Text 30
anantam antaà prkåtiù sanätané
süte na sarvajna yad-ikñaëaà vinä
tasmäd bhavantaà bhava-duùkha-näçanaà
vrajämi satyaà çaraëaà sanätanamanantamantam—Ananta; prkåtiù—nature; sanätané—eternal; süte—born; na—not; sarvajna—O omniscient one; yad-ikñaëam—the glance; vinä—without; tasmät—from that; bhavantam—You; bhava—of the material world; duùkha—of the sufferings; näçanam—destruction; vrajämi—I go; satyam—truth; çaraëam—shelter; sanätanam—eternal.
O omniscient one, without Your glance neither Lord Ananta nor the eternal material energy would be manifest. For this reason I take shelter of You, the eternal Supremew Truth, the destroyer of the sufferings of repeated birth and death.
Text 31
tyaktvä parätman bhavataù padämbuja-
seväà mahänanda-karià çubha-pradam
jnänäya ye vai satataà pariçramaà
kurvanti teñäà çrama eva kevalamtyaktvä—abandoning; parätman—O Supreme Self; bhavataù—Your; pada-ambuja—of the lotus feet; seväm—the service; mahä—great; änanda—bliss; karim—causing; çubha—auspiciousness; pradam—giving; jnänäya—for knowledge; ye—who; vai—indeed; satatam—always; pariçramam—labor; kurvanti—do; teñäm—of them; çramaù—labor; eva—indeed; kevalam—only.
O Supreme Soul, they who reject the blissful and auspicious service of Your lotus feet and instead struggle to attain transcendental knowledge attain only fatigue as the fruit of their labors.
Text 32
vihäya däsyaà çatapatra-locana
tvayy aikyam icchanti yamädi-sädhanaiù
na te prthivyäà paripakva-buddhayo
yasmäd bhavad-däsya-sukhena vaïcitaùvihäya—abandoning; däsyam—service; çatapatra—lotus; locana—eyes; tvayi—in You;
aikyam—oneness; icchanti—desire; yama-ädi-sädhanaiù—by controlling the senses and following a regimine of spiritual practicies; na—not; te—they; prthivyäm—on the earth; paripakva—mature; buddhayaù—intelligence; yasmät—from which; bhavat—of You; däsya—service; sukhena—with happiness; vaïcitaù—cheated.
They who reject service to You, O lotus-eyed one, and desire to become one with You by controlling their senses and living a spiritual life are not intelligent. In this world they are cheated of the happiness of serving You.
Text 33
vidhehi däsyaà mayi déna-bandho
na kiïcid icchämi bhavat-padämbujät
tvat-päda-padmäsava-tåpta-mänasair
na kià su-labhyaà kñiti-pävana kñitauvidhehi—please give; däsyam—service; mayi—to Me; déna—of the poor; bandhaù—O friend; na—not; kiïcit—anything; icchämi—I want; bhavat—of You; pada-ambujät—from the lotus feet; tvat—Your; päda-padma—lotus feet; äsava—honey; tåpta—satisfied; mänasaiù—heart; na—not; kim—what?; su—easily; labhyam—attained; kñiti—of the worlds; pävana—O
purifier; kñitau—in the world.
O friend of the poor, please give me service to You. I do not want anything other than Your lotus feet. O purifier of the worlds, what is not easily attained in this world by they whose hearts are satisfied with the honey of Your lotus feet?
Text 34
vayaà dhanyatamä loke
jnänibhyo 'pi surottama
yasmät tu édåçaà rüpaà
paçyämaù prakåteù paramvayam—we; dhanyatamäù—most fortunate; loke—in this world; jnänibhyaù—than the philosophers; api—even; surottama—O Supreme Lord; yasmät—from which; tu—indeed; édåçam—like this; rüpam—the form; paçyämaù—we see; prakåteù—the material energy; param—above.
O Supreme Lord, because we are able to see Your form, which is above the world of matter, we are more fortunate than even the great philosophers.
Text 35
namas tubhyaà bhagavate
sac-cid-änanda-mürtaye
bhakta-labhya-padäbjäya
tapta-jambunada-tviñenamaù—obeisances; tubhyam—to You; bhagavate—the Supreme Lord; sat—eternal; cit—full of knowledge; änanda—and bliss; mürtaye—whose form; bhakta—by the devotees;
labhya—attainable; pada—feet; abjäya—lotus; tapta—molten; jambunada—gold; tviñe—splendor.Obeisances to You, the Supreme Personality of Godhead, whose form is eternal and full of knowledge and bliss, who is splendid as molten gold, and whose lotus feet only the devotees may attain!
Text 36
punas tvaà drañöum icchämi
çré-gauräìga dayä-nidhe
yena rüpeëa deveça
våndäraëye viräjatepunaù—again; tvam—You; drañöum—to see; icchämi—I desire; çré-gauräìga—O Lord Caitanya; dayä—of mercy; nidhe—O ocean; yena—by which; rüpeëa—form; deva—of the demigods; éça—O master; våndäraëye—in Våndävana; viräjate—is manifest.
O Lord Gauräìga, O master of the demigods, O ocean of mercy, I desire to see You again in the form You manifest in Våndävana.
Text 37
çré-bhagavän uväca
tuñöo 'haà sevayänanta
tvaà me bhaktottamottamaù
yato 'smin mahati dvépe
prabhavasyädi-sevakaùçré-bhagavän—the Supreme Lord; uväca—said; tuñöaù—pleased; aham—I am; sevayä—by Your service; ananta—O Ananta; tvam—You; me—of Me; bhakta—of devotees; uttama—of the best; uttamaù—the best; yataù—because; asmin—in this; mahati—great; dvépe—island; prabhavasya—of the Lord; ädi—first; sevakaù—servant.
The Supreme Personality of Godhead said: O Ananta, I am pleased by your service. You are the greatest of My great devotees. Because you have come to Me on this transcendental
island of Navadvépa, You are the first of My servants.
Text 38
ayam eva navadvépo
våndävana-samo 'nagha
anugrahäya jévänäà
rädhayä nirmitaù puräayam—this; eva—indeed; navadvépaù—Navadvépa; våndävana—to Våndävana; samaù—equal; anagha—O sinless one; anugrahäya—for mercy; jévänäm—on the living entities; rädhayä—by Rädhä; nirmitaù—created; purä—formerly.
O sinless one, Navadvépa is equal to Våndävana. To show mercy to the living entities, Çré Rädhä created it long ago.
Text 39
yathä mama priyä rädhä
tathä våndävanaà mahat
tadvad ayaà navadvépa
iti satyaà vadämy ahamyathä—as; mama—to Me; priyä—dear; rädhä—Rädhä; tathä—so; våndävanam—Våndävana; mahat—great; tadvat—so; ayam—this; navadvépaù—Navadvépa; iti—thus; satyam—truth; vadämi—speak; aham—I.
As Rädhä is dear to Me, so Våndävana and Navadvépa are also dear to Me. I speak to You the truth.
Text 40
våndävane yathänanta
vasämi rädhayä saha
rädhayä militäìgo 'haà
tathaivasmin sadä vasevåndävane—in Våndävana; yathä—as; ananta—O Ananta; vasämi—I live; rädhayä—Rädhä;
saha—with; rädhayä—by Rädhä; milita-aìgaù—embraced; aham—I; tathä—so; eva—indeed; asmin—here; sadä—eternally; vase—I reside.
O Ananta, as I stay in Våndävana with Çré Rädhä, so I also stay eternally in Navadvépa, My transcendental form embraced by Çré Rädhä.
Text 41
yathä våndävanaà tyaktvä
gacchämi na ca kutracit
tathä deva navadvépaà
na tyajämi kadäcanayathä—as; våndävanam—Våndävana; tyaktvä—abandoning; gacchämi—I go; na—not;
ca—also; kutracit—anywhere; tathä—so; deva—O Lord; navadvépam—Navadvépa; na—not;
tyajämi—I leave; kadäcana—ever.
O Lord, as I do not leave Våndävana to go to any other place, so I do not ever leave Navadvépa.
Text 42
ahaà våndävane sädho
kalpe kalpe satäà mude
ävirbhüya kariñyämi
yaà léläà loka-pävaném
navadvépe ca nägendra
täà sarväù parivarëayaaham—I; våndävane—in Våndävana; sädhaù—O saintly one; kalpe kalpe—kalpa after kalpa; satäm—of the devotees; mude—for the pleasure; ävirbhüya—appearing; kariñyämi—I will do; yäm—which; léläm—pastimes; loka—of the world; pävaném—purifying; navadvépe—in Navadvépa; ca—and; näga-indra—O king of the serpents; tam—that; sarvaù—all; parivarëaya—please describe.
O king of the serpents, O saintly one, please describe all the world-purifying pastimes I perform in Våndävana and Navadvépa kalpa after kalpa for the pleasure of the devotees,
Text 43
yadä prädurbhaviñyämi
svayaà loka-hitäya vai
tadaiva tvaà mahä-bhäga
nityaà prädurbhaviñyasiyadä—when; prädurbhaviñyämi—I will appear; svayam—personally; loka—of the world; hitäya—for the welfare; vai—indeed; tadä—then; eva—indeed; tvam—You; mahä-bhäga—O fortunate one; nityam—eternally; prädurbhaviñyasi—will appear.
O fortunate one, whenever, for the benefit of the world, I appear there, You will also appear with Me.
Text 44
tväà santyajya kñaëam api
na ca tiñöhämi mänada
kalpäntare kariñyämi
jyeñöhaà våndävane hy ahamtväm—You; santyajya—leaving; kñaëam—for a moment; api—even; na—not; ca—and;
tiñöhämi—I stay; mänada—O worthy one; kalpa—kalpa; antare—in another; kariñyämi—I will
make; jyeñöham—elder brother; våndävane—in Våndävana; hi—indeed; aham—I.
O glorious one, I will never leave You for even a moment. In another kalpa I will make You My elder brother in Våndävana.
Text 45
asmin dvépe mahä-kñetre
yadähaà prärthitaù suraiù
avatérya dvija-väse
haniñye kalijaà bhayamasmin—in this; dvépe—island; mahä-kñetre—sacred place; yadä—when; aham—I; prärthitaù—prayed to; suraiù—by the demigods; avatérya—incarnating; dvija—of a brähmaëa; väse—in the home; haniñye—I will kill; kalijam—born of the age of Kali; bhayam—the fear.
When the demigods appeal to Me with prayers I will descend in this sacred island of Navadvépa in the home of a brähmaëa and I will kill the fears created by the age of Kali.
Text 46
nityänando mahä-käyo
bhütvä mat-kértane rataù
vimüòhän bhakti-rahitän
mama bhaktän kariñyasinityänandaù—Nityänanda; mahä—great; käyaù—body; bhütvä—having become; mat—of Me; kértane—to the glorification; rataù—devoted; vimüòhän—bewildered fools; bhakti—devotion; rahitän—without; mama—My; bhaktän—devotees; kariñyasi—You will make.
You will then become Nityänanda. Your body will be very tall and large, You will be absorbed in the bliss of glorifying Me, and You will transform many bewildered fools who have no devotion into My pure devotees.
Text 47
mamaiva nityaà lélänäà
säram uddhåtya sammate
kåtvä su-saàhitäà jévän
sarvän bhaktottamän kurumama—My eva—indeed; nityam—eternal; lélänäm—of pastimes; säram—best; uddhåtya—taking out; sammate—in the opinion; kåtvä—having done; su-saàhitäm—a beautiful scripture; jévän—the living entities; sarvän—all; bhakta-uttamän—the greatest devotees; kuru—make.
Consider the eternal essence of My pastimes, write it down in a beautiful scripture, and in this way make all living entities into My pure devotees.
Text 48
çré-mahädeva uväca
ity upamantrito 'nantaù
pranämya jagad-éçvaram
äkarñét saàhitäà devi
mahatéà prema-bhakti-dämçré-mahädevaù—Lord Çiva; uväca—said; iti—thus; upamantritaù—advised; anantaù—Ananta; pranämya—offering obeisances; jagat—of the universes; éçvaram—to the Lord; äkarñét—made; saàhitäm—a scripture; devi—O goddess; mahatém—great; prema-bhakti-däm—giving pure love and devotion.
Advised in this way, Ananta offered respectful obeisances to the Lord of the universes. O goddess, He then wrote the great Ananta-saàhitä, which gives prema-bhakti to its readers.
Text 49
täm eva saàhitäà sädhvi
jagannätha-padämbuje
nivedya parayä bhaktyä
kåtärtho 'bhün mahä-matiùtäm—this; eva—indeed; saàhitäm—saàhitä; sädhvi—O saintly one; jagannätha—of the Lord of the universes; pada-ambuje—at the lotus feet; nivedya—offering; parayä—with great; bhaktyä—devotion; kåtärthaù—successful; abhüt—became; mahä-matiù—the noble-hearted one.
O saintly Pärvaté, with great devotion placing this saàhitä at Lord Jagannätha's lotus feet, noble-hearted Ananta became perfect.
Text 50
ananta-vadanotthatvät
sva-lélayä hy anantataù
ananta-saàhitäà näma
cakre 'syäù parameçvaraùananta—of Ananta; vadana—from the mouth; utthatvät—because of rising; sva-lélayä—by His pastimes; hi—indeed; anantataù—without limit; ananta-saàhitäm—Ananta-saàhitä; näma—name; cakre—did; asyäù—of that; parameçvaraù—the Supreme Lord.
Because this book arose from the mouth of Lord Ananta, and also because it is filled with limitless (ananta) pastimes, the Supreme Lord gave it the name "Ananta-saàhitä".
Text 51
tam eva saàhitäà känte
vaikuëöhe parameçvaraù
sarva-loka-hitärthäya
pradadau brahmaëe purätam—this; eva—indeed; saàhitäm—saàhitä; känte—O beloved; vaikuëöhe—on Vaikuëöha;
parameçvaraù—the Supreme Lord; sarva—of all; loka—living entities; hita—benefir; arthäya—for the purpose; pradadau—gave; brahmaëe—to Brahmä; purä—formerly.
O beloved, to benefit all living entities the Lord of Vaikuëöha originally gave the Ananta-saàhitä to the demigod Brahmä in ancient times.
Text 52
kåpayä täà maheçäni
dadau ca saàhitäà paräm
viña-pänäd viñannäya
mahyaà kalpäntare satikåpayä—mercifully; täm—it maheçäni—O goddess; dadau—gave; ca—and; saàhitäm—saàhitä; paräm—transcendental; viña—poison; pänät—because of having drunk;
viñannäya—despondent; mahyam—to Me; kalpa—kalpa; antare—in another; sati—chaste.
O pious, chaste goddess, in another kalpa, when I was depressed because of drinking poison, the Lord gave this transcendental Ananta-saàhitä to Me also.
Text 53
viñeëa dahyamänena
mukhenordhvena sundari
dadhära saàhitäm etäà
çudha-sära-pravarñiëémviñeëa—by poison; dahyamänena—burning; mukhena—mouth; ürdhvena—upper; sundari—O beautiful one; dadhära—held; saàhitäm—saàhitä; etäm—this; çudha—nectar;